Description

Glossary Converter
This is a tool to help translators make use of terminology in SDL Trados Studio. It converts between Excel spreadsheets (or some other glossary formats) and SDL MultiTerm termbases (as required in Trados Studio) with a minimum of effort.

Glossary Plugin
This is a Trados Studio Plugin that makes it easier to add terminology to projects. You can either add a new, empty termbase, or import existing terminology files. It's also possible to export project termbases with a click. The plugin requires Glossary Converter for part of its functionality.

Help and Support

Contact
You can read the online help of Glossary Converter and Glossary Plugin for details.

For bug reports or feature requests, contact glossary@cere-nospam-bus.de, without the -nospam- bit. German and English mails welcome.

This is a hobby project, so I can not guarantee if and when I can react to inquiries...

Downloads

   Glossary Plugin

Download here:

   Glossary Converter 5.2.6980

Download here:

Glossary Converter is free, but donations to the developer to encourage further maintenance and improvements are always welcome. Spare change, mate?
        

Older versions
Even older versions

   Repair Multiterm
This tool repairs some cases of the "Cannot detect MultiTerm" errors. Since Converter version 5.2 it is included in the installation by default and you don't need to download it sepearately.

Download here:

Changes

Version 5.2.6980
  • Avoid some occurrences of the "Can't Detect MultiTerm" error
  • Installer contains repair tool to fix some "Cant' Detect MultiTerm" errors
  • Handle invalid characters in xml, xdt and tbx gracefully (write to log and replace by blank)
  • F1 shows context sensitive help in all dialogs
  • tbx will no longer use DOCTYPE in the header by default
  • Advanced option to add DOCTYPE to tbx and tmx output
  • Advanced option to create all fields, even when the value is empty
  • When a field name is already defined, and you convert a spreadsheet, that definition will be used and no automatic detection is attempted. This is mostly to allow ID as a text field, and not identify it as Indonesian.
  • Fix: glo writer didn't handle missing first language in entry
  • Fix: Saving to ods could lead to Excel error
  • Fix: It was possible to paste invalid file extensions into the termbase templates file, leading to a confusing error
  • Fix: When merging languages with different names (like IT, Italian) any of the aliases can be used in the merge dialog